19. Os erros mais comuns em tradução e como evitá-los

Erros mais comuns em tradução

🔄 Erros mais comuns em tradução

A Diferença Entre Traduzir Palavras e Traduzir Sentidos

Um dos erros mais comuns em tradução (e perigosos) é confundir fidelidade com literalidade. Traduzir palavra por palavra raramente funciona — e em muitos casos, pode comprometer completamente o sentido da mensagem original. A verdadeira tradução não é uma simples substituição de termos, mas sim uma transferência de significados entre culturas, contextos e estilos.

Neste tópico, você vai entender por que traduzir ideias é mais importante do que traduzir palavras — e como essa mudança de mentalidade transforma qualquer tradutor iniciante em um profissional muito mais eficaz.


Por Que a Tradução Literal É Um dos Maiores Erros

📌 A tradução literal parte do princípio de que cada palavra em um idioma tem um equivalente direto em outro, o que não é verdade.

✅ O que acontece quando alguém traduz literalmente?

  • O texto final soa estranho ou artificial

  • Frases perdem o sentido ou ganham outro completamente diferente

  • Expressões idiomáticas são destruídas

  • O tom da mensagem fica deslocado para o público-alvo

🔍 Exemplo real:
Inglês: It’s raining cats and dogs.
Tradução literal: Está chovendo gatos e cachorros.
Tradução correta (sentido): Está chovendo muito.

💡 Dica prática:
🔹 Sempre se pergunte: “O que o autor quis dizer aqui?” — e não “qual a palavra equivalente?”


O Conceito de Equivalência Semântica

📌 Tradutores profissionais não buscam equivalência formal (palavra por palavra), e sim equivalência semântica — ou seja, transmitir o mesmo significado, intenção e impacto da frase original no novo idioma.

✅ Isso exige:

  • Conhecimento profundo do idioma de origem e destino

  • Sensibilidade cultural

  • Boa escrita e criatividade

🔍 Exemplo:
Original (Inglês): She’s on the fence about the offer.
Literal: Ela está na cerca sobre a oferta.
Equivalente em português: Ela está indecisa sobre a proposta.

💡 Dica prática:
🔹 Reescreva a frase como se estivesse explicando a alguém, e depois refine para manter naturalidade e fidelidade.


Quando a Tradução Literal Funciona (E Quando Não Funciona)

✅ Funciona em:

  • Termos técnicos com tradução padronizada

  • Datas, números e informações objetivas

  • Comandos simples e instruções diretas

🚫 Não funciona em:

  • Expressões idiomáticas

  • Textos publicitários ou literários

  • Humor, gírias, metáforas ou jogos de palavras

💡 Dica prática:
🔹 Se a frase traduzida parecer “engraçada” ou “dura”, revise o trecho pensando no contexto e no público-alvo.


Resumo e Próximos Passos

A tradução literal é um erro comum que pode arruinar o sentido de um texto.
A boa tradução se preocupa mais com o significado e a intenção do que com as palavras exatas.
A prática da equivalência semântica é o caminho para uma tradução mais natural e eficaz.

🔹 Próximo passo: Vamos explorar agora os falsos cognatos — armadilhas linguísticas que confundem até quem já tem fluência!


Falsos Cognatos e Palavras Enganosas

Você já teve a sensação de entender uma palavra em outro idioma “porque ela parece com o português”… e depois percebeu que significava outra coisa completamente diferente? Bem-vindo ao mundo dos falsos cognatospalavras traiçoeiras que parecem familiares, mas têm significados distintos.

Neste tópico, você vai aprender o que são falsos cognatos, por que eles confundem até tradutores experientes e como evitá-los com segurança.


O Que São Falsos Cognatos?

📌 Falsos cognatos (ou “false friends”) são palavras que parecem ter o mesmo significado em dois idiomas por conta da forma parecida — mas, na prática, significam outra coisa.

✅ Eles existem entre várias línguas, mas são especialmente perigosos entre português e inglês devido à grande quantidade de palavras com raízes latinas.

🔍 Exemplo clássico:

  • Pretend (Inglês) → Não significa “pretender” no sentido de ter a intenção.

  • Significado real: “Fingir”.

  • Frase errada: I pretend to study every day.

  • Correção: I plan to study every day.

💡 Dica prática:
🔹 Desconfie de palavras “familiares demais”. Se parecer fácil demais, consulte o contexto ou um bom dicionário bilíngue.


Lista de Falsos Cognatos Comuns em Inglês-Português

Inglês Parece ser… Mas significa…
Actually Atualmente Na verdade
Parents Parentes Pais
Library Livraria Biblioteca
Eventually Eventualmente Finalmente / No fim das contas
Sensible Sensível Razoável / com bom senso
Fabric Fábrica Tecido
Lecture Leitura Palestra
College Colégio Faculdade
Resume Resumo Retomar
Attend Atender Comparecer (a um evento)

💡 Dica prática:
🔹 Crie seu próprio glossário de falsos cognatos. Quanto mais você os encontra, mais fácil fica identificá-los.


Como Identificar e Contornar Falsos Cognatos em Textos

📌 O segredo para evitar essas armadilhas está em três pilares:

1. Leia o contexto

  • Analise a frase completa, não apenas a palavra isolada.

  • Veja o verbo, o sujeito e o objetivo da ação.

2. Use ferramentas confiáveis

3. Revise sempre

  • Se uma palavra parecer muito “igual” ao português, revise com um olhar crítico.

💡 Dica prática:
🔹 Evite confiar apenas no que “soa parecido”. Tradução eficaz exige atenção ao significado real, não à aparência da palavra.


Resumo e Próximos Passos

Falsos cognatos são fontes comuns de erros graves em traduções.
A solução está na análise de contexto, uso de boas fontes e prática constante.
Traduzir com segurança é um exercício de vigilância e aprendizado contínuo.

🔹 Próximo passo: No próximo tópico, vamos falar sobre os perigos de confiar cegamente em tradutores automáticos — e como usá-los da forma correta.


🤖 O Perigo de Confiar 100% em Tradutores Automáticos

Com a popularização de ferramentas como Google Tradutor, DeepL, Bing Translator e outros, ficou muito mais fácil traduzir textos rapidamente. No entanto, confiar cegamente nesses recursos pode gerar erros graves de sentido, tom e até constrangimentos profissionais.

Neste tópico, você vai entender as limitações dos tradutores automáticos, quando eles podem ser úteis e como utilizá-los com responsabilidade.


Limitações dos Tradutores Online (Mesmo os Mais Avançados)

📌 Apesar de terem evoluído muito com inteligência artificial e redes neurais, tradutores automáticos ainda cometem falhas frequentes, especialmente com:

  • Gírias e expressões idiomáticas

  • Ambiguidade de palavras com múltiplos significados

  • Erros de concordância ou tempo verbal

  • Frases com estrutura mais complexa

  • Tradução de tom (formal vs. informal)

🔍 Exemplo real:
Texto original (PT): “Ela ficou de dar uma resposta até amanhã.”
Google Tradutor: “She stayed to give an answer until tomorrow.”
Tradução correta: “She said she would give an answer by tomorrow.”

💡 Dica prática:
🔹 Quanto mais coloquial ou culturalmente específico for o texto, maior a chance de erro automático.


Erros de Contexto, Estilo e Tom

✅ Tradutores automáticos não entendem intenção, emoção, ironia ou público-alvo.
✅ Eles traduzem frases isoladas, sem captar o contexto geral do texto.
✅ O resultado? Traduções rígidas, mecânicas e por vezes absurdas.

🔍 Exemplo negativo:
Tradução literal de “It blew my mind” para “Explodiu minha mente” — soa estranho e nada natural em português.
✅ Melhor opção: “Fiquei impressionado” ou “Me surpreendeu muito”.

💡 Dica prática:
🔹 Sempre revise e edite os textos gerados por tradutores. Use-os como apoio, não como fonte final.


Como Usar Tradutores Automáticos com Inteligência

📌 Tradutores automáticos não são vilões — quando usados com cautela, eles podem ser grandes aliados no processo de tradução.

Boas práticas de uso:

  • Use para compreender o sentido geral de textos em outros idiomas

  • Utilize para iniciar a tradução de rascunhos simples

  • Combine com ferramentas como Grammarly (para inglês) ou LanguageTool (para PT/ES) para revisar gramática

  • Use traduções automáticas lado a lado com dicionários contextuais como Linguee

💡 Dica prática:
🔹 Pense como um editor: use o tradutor automático como base, e depois reescreva com naturalidade, foco no leitor e fidelidade ao sentido.


Resumo e Próximos Passos

Tradutores automáticos são ferramentas úteis, mas têm limitações sérias.
Erro de contexto, tom e intenção são muito comuns quando usados sem revisão.
Use com moderação e sempre reescreva com olhos humanos.

🔹 Próximo passo: Vamos agora ao próximo tópico: desconhecimento cultural — o erro invisível que afasta leitores e distorce o conteúdo original.


📚 Desconhecimento Cultural: Quando a Tradução Ignora o Contexto

Traduzir palavras é fácil. Difícil mesmo é traduzir contextos culturais. Expressões idiomáticas, costumes locais, referências históricas, formas de tratamento e até piadas podem ser totalmente incompreensíveis (ou ofensivas) se traduzidas ao pé da letra.

Neste tópico, você vai entender por que a sensibilidade cultural é essencial para uma boa tradução — e como evitar que o seu texto pareça deslocado, incoerente ou, pior, ofensivo ao público-alvo.


Expressões Idiomáticas, Gírias e Referências Culturais

📌 Uma expressão idiomática é uma frase com significado simbólico ou figurado, específico de uma cultura. Traduzir ao pé da letra geralmente distorce completamente o sentido.

🔍 Exemplos clássicos:

  • Inglês: Break a leg!

    • Tradução literal: “Quebre uma perna!”

    • Tradução correta (sentido): “Boa sorte!” (usado no teatro)

  • Português: “Enfiar o pé na jaca”

    • Tradução literal: “Stick your foot in the jackfruit” 🤯

    • Tradução adaptada: “Overindulge” ou “Go overboard”

Gírias e regionalismos também exigem atenção. O que é comum no Brasil pode ser incompreensível (ou estranho) em Portugal, Angola ou Moçambique — e vice-versa.

💡 Dica prática:
🔹 Identifique essas expressões e substitua por equivalentes culturais no idioma de destino.


Diferenças de Formalidade e Estilo entre Idiomas

📌 Cada idioma tem seu próprio grau de formalidade, que varia inclusive dentro de uma mesma frase.

🔍 Exemplo:

  • Em inglês, o uso de “you” serve para tudo — informal e formal.

  • Em português, temos “você”, “senhor(a)”, “tu”, “vocês”, “vossas senhorias”…

✅ O erro acontece quando se mantém a informalidade onde o tom exige respeito — ou o contrário.

💡 Dica prática:
🔹 Avalie sempre quem é o público final do texto traduzido: é uma carta formal? Um e-mail comercial? Um vídeo educativo? Isso muda tudo.


Adaptação Cultural Não É Traição — É Profissionalismo

📌 Muitos tradutores iniciantes sentem receio de “alterar” o texto original. Mas adaptar não é alterar — é ajustar para que o leitor do idioma-alvo tenha a mesma experiência de entendimento que o leitor original.

✅ Isso se aplica a:

  • Piadas e trocadilhos

  • Provérbios

  • Datas comemorativas (Thanksgiving, por exemplo)

  • Citações históricas ou literárias

🔍 Exemplo prático:
Em vez de manter “Fourth of July” em uma tradução para o português, pode-se adaptar como “dia da independência dos Estados Unidos” — que faz sentido para o público local.

💡 Dica prática:
🔹 Tradução eficaz é aquela que respeita o leitor e o contexto cultural, mesmo que para isso seja necessário ajustar frases, metáforas e referências.


Resumo e Próximos Passos

Ignorar o contexto cultural é um erro sutil, mas impactante.
Boas traduções respeitam o idioma de destino — e também a cultura local.
Adaptação não é perda de fidelidade, é ganho de clareza e conexão com o leitor.

🔹 Próximo passo: Vamos agora às dicas práticas para revisar e profissionalizar suas traduções, mesmo que você esteja começando agora.


🧠 Dicas de Profissional para Evitar Erros em Traduções

Agora que você já conhece os principais erros cometidos em traduções — desde literalidade até desconhecimento cultural — é hora de entender como os tradutores profissionais evitam esses deslizes no dia a dia.

Neste tópico, você vai aprender dicas práticas, ferramentas úteis e atitudes que fazem toda a diferença para entregar uma tradução precisa, natural e de alto nível.


1. Revise Sempre — e Se Possível, Retraduza

📌 Revisar não é opcional. Até tradutores experientes cometem erros de digitação, distrações ou escorregadas de sentido.

✅ Boas práticas:

  • Revise primeiro o texto em voz alta — ajuda a perceber frases “travadas”.

  • Depois, compare com o original para checar fidelidade e intenção.

  • Se possível, deixe o texto “descansar” algumas horas e releia com olhos frescos.

🔍 Técnica avançada: a retradução (back translation). Traduza o texto de volta para o idioma original e veja se o sentido se manteve. Isso revela muitos deslizes sutis.

💡 Dica prática:
🔹 Nunca confie cegamente na primeira versão. Revisar é parte da tradução.


2. Use Ferramentas e Recursos Profissionais

📌 Não dependa só de tradutores automáticos — use ferramentas específicas para tradutores.

✅ Recomendações:

🔍 Profissionais ainda usam CAT Tools (Computer Assisted Translation) como SDL Trados ou MemoQ, que otimizam consistência em grandes projetos.

💡 Dica prática:
🔹 Monte seu próprio glossário e banco de frases por área (jurídica, médica, técnica, etc.) para agilizar futuras traduções.


3. Especialize-se em Um Nicho de Tradução

📌 A tradução jurídica exige domínio de termos legais. A médica, de vocabulário técnico. A literária, de estilo e emoção.

Vantagens da especialização:

  • Mais autoridade e segurança na tradução

  • Menor margem de erro técnico

  • Diferencial competitivo no mercado profissional

💡 Dica prática:
🔹 Escolha uma área que você domine ou deseje estudar. Isso transforma sua tradução em conteúdo com mais qualidade e confiança.


4. Desenvolva Boa Escrita no Idioma de Destino

📌 Traduzir bem não é apenas entender o idioma de origem — é escrever com fluência e naturalidade no idioma final.

✅ Para isso, é importante:

  • Ler muito no idioma de destino

  • Praticar a escrita criativa

  • Estudar estilos de texto (publicitário, técnico, narrativo, etc.)

💡 Dica prática:
🔹 Antes de traduzir textos complexos, leia artigos ou materiais similares para absorver o estilo esperado.


Resumo e Próximos Passos

Revisar e retraduzir aumenta a precisão da sua entrega.
Boas ferramentas e glossários reduzem erros e aumentam sua produtividade.
Especialização por área e prática de escrita te posicionam como profissional diferenciado.


🔥 Conclusão: Traduzir É Muito Mais do Que Trocar Palavras

A tradução de qualidade vai além da troca de idiomas — ela exige sensibilidade, contexto, revisão e domínio técnico. Traduzir é recontar uma mensagem de forma fiel, natural e culturalmente relevante para outro público.

Ao longo deste artigo, você aprendeu a identificar e evitar os principais erros que comprometem a clareza e a profissionalidade de uma tradução:
✅ Evitar traduções literais e buscar o sentido real das frases
✅ Cuidar com falsos cognatos e palavras enganosas
✅ Usar tradutores automáticos com critério e revisão
✅ Respeitar as diferenças culturais e adaptar com inteligência
✅ Aplicar boas práticas profissionais com revisão, ferramentas e especialização

🎯 Dominar esses pontos diferencia iniciantes de tradutores confiáveis e bem remunerados. E você já está no caminho certo!


🌍 Quer Trabalhar com Tradução de Forma Profissional?

Transforme sua habilidade com idiomas em uma carreira sólida e escalável! Oferecemos serviços personalizados e também ajudamos tradutores e freelancers em geral a criarem sua presença online.

📌 Agora, se você quer conhecer este universo e investir em uma nova profissão, recomendamos o mais bem conceituado e avaliado curso da Hotmart: Como Ser Tradutor (Vivendo de Tradução).


💬 Tem Dúvidas ou Deseja Compartilhar Sua Experiência?

Comente abaixo! Vamos trocar ideias sobre os desafios da tradução e como melhorar cada vez mais.

📩 E se quiser apoio profissional para revisar traduções, montar seu site ou iniciar sua jornada como freelancer, fale com a gente pelo nosso Formulário de Contato.

💡 Talvez você se interesse também por esse artigo:
👉 8. O mercado de tradução online: como se destacar e conseguir clientes

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *